公布第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」得獎者及得獎作品
2017/01/06

2017年1月3日

台灣法語譯者協會

 

台灣法語譯者協會今日宣布第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」得獎者為馬向陽女士。評審團認為,她的譯作《身體的日記》(丹尼爾・佩奈克Daniel Pennac著,貓頭鷹出版),「對描繪身體細緻的文字掌握得宜,不僅忠實呈現作者口吻,帶著我們一步步探索主人翁的身體,經歷生命各種私密樣貌,更將對法國的風格想像表現得淋漓盡致。」此一佳作能夠獲頒首獎,實至名歸。

第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」共徵得十四件合格作品。台灣法語譯者協會的三位會內專家:阮若缺女士、劉順一先生及吳坤墉先生組成本次初選委員會,並於11月01日公布五件入選作品。

決選的評審團由文藻外語大學法文系教授徐慧韻女士、文化大學法文系教授胡安嵐(Alain LEROUX) 先生、翻譯家莫渝先生、尉遲秀先生,及台灣當代作家駱以軍先生五人組成。經過近兩個月的詳細審閱,於12月23日齊聚台北市汀州路「瑪德蓮書店咖啡」進行評審會議。評審們先逐一評析並討論入圍作品,之後進行評分;統計結果最高票的兩件作品進入第二輪評選。次輪兩件作品原文風格大相逕庭,使評審團在意見上略有分歧,評審們在精確度與風格表現上更加仔細地討論,最後馬向陽女士以譯作《身體的日記》得到三票勝出。

評審徐慧韻女士認為本書:「呈現一種日記式的自我剖白,生命的歷程閱讀,我們彷彿從中也在閱讀自己的『他者』,細細品味人生。」胡安嵐先生則認為:「此作恰如其分的翻譯,將這份當代法國文學的驚喜,原汁原味呈現給台灣讀者。」

 

評審會議歷時兩個半小時,討論廣涉不同面向。評審一致讚譽入圍五本譯作的精緻傑出!駱以軍先生分享純粹讀者視角的觀點:「……這五本譯作,對我都是一年中自己閱讀經驗的頂尖作品,深具啟發與文學的激爽。在這個文字貶值的時代,這些作品仍在詩意的迴旋和個體的探究中,給予極讓人感動的『上窮碧落下黃泉』!非常感激法文翻譯這個領域的投入者。」

其他專業的中法譯者及學者評審則深入討論翻譯技巧,對個別入圍作品譯者的翻譯功夫特為讚賞。針對《我,們》一作,評審莫渝先生評道:「文詞優美精彩,文義乾淨俐落,文句充滿詩意。」;尉遲秀打趣地比喻道,翻譯《侯麥》這本傳記就好比路邊攤煮陽春麵,材料簡單,但功夫了得,而范兆延先生端出了一碗令人垂涎的陽春麵;駱以軍則表示:「在閱讀這五件作品的過程裡,我得到了許多啟發。其中《環城大道》所展現的詩意讓我無比驚豔。」最後,胡安嵐(Alain LEROUX)教授指出:「《風格練習》一作可看出譯者對法語的深入研究及精確掌握,原以為翻譯此作是不可能的任務,但譯者能將如此重要的法國文學作品譯出,實在令人佩服。」

 

頒獎典禮將在201728台北國際書展與法國館開幕儀式同時隆重舉行。馬向陽女士將在台法貴賓的祝賀下,由「台灣法語譯者協會翻譯獎」獨家贊助單位  法國巴黎銀行  台灣區總經理胡日新(Olivier ROUSSELET)先生頒發獎金五萬元及獎座一座。

 

關於「台灣法語譯者協會翻譯獎」

台灣法語譯者協會為評選推介法文原著譯為中文之優秀翻譯書籍,以表彰我國翻譯家之傑出表現,深化法語及華語世界之文化與思想交流,特設置翻譯獎。評選類別分為一年一度的文學類書籍和三年一度的人文及社會科學類書籍,各設置首獎一名:由譯者獨得獎金新台幣五萬元、「水顏木房」藝術總監魏榮明先生精心設計的獎座一座。

第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」由譯者徐麗松先生以八旗文化出版之《夜訪薩德:薩德侯爵對談錄》奪得大獎。

2016年第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」徵選對象為由法文原著翻譯為中文之小說、散文類圖書(不含詩、劇本、兒少文學及繪本等),並須由政府機關(構)、學校或依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行,出版日期為2015年9月1日至2016年8月31日之間。此外,譯者須領有中華民國身分證。

有別於國內其他翻譯獎由參賽者翻譯指定作品,再從中評選最佳翻譯(如梁實秋翻譯獎)的作法,「台灣法語譯者協會翻譯獎」之徵選對象為已經出版,由法文原著翻譯為中文之書籍。它不僅表揚獎勵傑出的譯者,同時也向出版高品質翻譯作品的出版者致敬,更藉此向讀者推薦優良的書籍,從而希望達到譯者―出版者―讀者多方受益之目的。金鼎獎自2010年起取消「最佳翻譯人」獎項,台灣法語譯者協會期待藉由「台灣法語譯者協會翻譯獎」之設置,填補此項缺憾,以喚起政府及社會對於優良翻譯及傑出翻譯家之重視。

基於對高品質翻譯的重視以及對於傑出譯者的鼓勵,法國在台協會對「台灣法語譯者協會翻譯獎」的設置自然鼎力支持。「台灣法語譯者協會翻譯獎」也非常榮幸能夠獲得法國巴黎銀行台北分行為期三年的獨家贊助。

 

得獎者馬向陽:《身體的日記》譯後記

翻譯《身體的日記》是件愉快的工作,雖然交出譯稿的時間還是一延再延,但天下有不拖稿的譯者嗎?我的運氣好,這本書的譯稿在出版社待了一段時間,才真正交到編輯手裡。由於譯稿時的記憶與情緒已經讓時間帶走了,所以我能客觀地進行第二次與第三次的修改與潤飾。此書作者Daniel Pennac是位著名的作家,但是以前我只聽說過他的作品風格,對於Malaussène一家的冒險故事嚮往已久,卻從未讀過。能夠翻譯這本書,心中只能生出與有榮焉的感覺。回頭來看這件愉快的工作,才想起作者的名聲在每個句子裡鞭策我,而且自己在主人翁的漫長歲月中,既沒有少過對著鍵盤的傻笑,也沒有少過滴滴答答的眼淚。儘管如此,我也絕不能說自己化身為主人翁,只能堅持當他肚子裡寧死不屈的蛔蟲。

──馬向陽

 

 

《身體的日記》書籍資料

中文書名

作者

譯者

出版社

出版日期

法文原書名

原著出版公司

身體的日記

丹尼爾‧佩奈克(Daniel Pennac)

馬向陽

貓頭鷹出版

2016/03/10

Journal d’un corps

Editions Gallimard

 

 

 其他入圍書籍詳細資料

中文書名

作者

譯者

出版社

出版日期

法文原書名

原著出版公司

環城大道

派屈克‧蒙迪安諾 (Patrick Modiano)

林德佑

允晨文化

2016/02/01

Les Boulevards de ceinture

Editions Gallimard

我,們

史岱凡‧奧德紀(Stéphane Audeguy)

嚴慧瑩

貓頭鷹出版

2015/09/03

Nous Autres

Editions Gallimard

風格練習

雷蒙‧格諾 (Raymond Queneau)

周丹穎

一人出版社

2016/01/08

Exercices de Style

Editions Gallimard

侯麥

安東‧德貝格(Antoine de Baecque)

諾爾‧艾柏(Noel Herpe)

范兆延

蔚藍文化

2016/04/01

Eric Rohmer : Biographie

Editions Stock

 

1 2 
最新消息
本會訊息
書展新聞
出版動態
基金會介紹
基金會介紹
大事記
章程
董監事
財務報表
書展介紹
特色
主題館
展覽書區
書展資訊
參展專區
參展辦法
展場管理辦法
表格下載
聯絡我們
財團法人台北書展基金會
110台北市信義區基隆路一段180號10樓
Tel +886-2-2767-1268
Fax +886-2-2767-2808